Невербальный тип общения на занятиях иностранного языка

Невербальный тип общения на занятиях иностранного языка

М.В. Самохвалова, 5 курс,
Волгоградский социально-педагогический колледж
Н.р. Красавский Н.А., д.фил.н., профессор,
Волгоградский государственный педагогический университет

    Проблема формирования профессиональной культуры будущего учителя является чрезвычайно важной: от успешности ее решения во многом зависит социально-экономическое развитие нашего общества. Общеизвестно, что личность формируется в конкретных условиях жизни социума. Значительное место в социализации молодежи, в частности школьников и студентов, занимает та образовательная среда, в которой они находятся. В этой связи актуальным становится вопрос необходимости формирования у школьников и студентов навыков культуры общения.

    Занятия в учебных заведениях обладают, как известно, большим потенциалом привития коммуникативной культуры обучаемым. Однако далеко не всегда этот потенциал используется учителями школ и преподавателями других учебных заведений (ссузов, вузов).

    В нашем сообщении мы хотели бы заострить внимание читателей на вопросе формирования навыков коммуникативной культуры на уроках иностранного языка. Важнейшей составляющей коммуникативной культуры является невербальный тип общения, которому, к сожалению, не уделяется должного внимания в учебном процессе.

    Мы руководствуемся теоретическим положением, согласно которому изучение иной, чужой культуры есть освоение и языка, ее обслуживающего (Верещагин, Костомаров 1990). Глубокое же усвоение иностранного языка обязательно предполагает знание обучаемого и самой чужой культуры, в том числе и невербальных норм поведения, характерных для того или иного социума.

    Из своего опыта прохождения педагогической практики, а также из общения с учителями школ и преподавателями колледжа, где я обучаюсь, мне известны пробелы в знаниях студентов норм невербальной коммуникации. Учебные тексты, используя которые мы изучаем чужой язык, не всегда в достаточной степени содержат лингвострановедческую информацию. Минимально информативно представлены данные тексты особенностями невербальной коммуникации изучаемого языка и культуры. По справедливому замечанию Н.А. Красавского, "отсутствие либо же нерелевантная репрезентативность в отечественных учебниках невербального компонента общения заметно снижает эффективность обучения как языку, так и самой культуре" (Красавский 2002: 272).

    Учеными установлено, что общение как способ социально-психологического взаимодействия людей может проистекать в ее смешанной форме - вербальной и невербальной (Тер-Минасова 2000, Шамне 1999). Вербальный тип коммуникации представляет собой обмен текстами - речемыслительными произведениями. Тексты могут быть институциональными (напр., общение директора и преподавателя, студента и директора, директора банка и клиента) и персональными (напр., общение друзей на вечеринке, общение коллег на чаепитии и т.п.). Невербальный тип коммуникации представляет собой использование человеком первичных в своем онтогенезе семиотик - движение рук, головы, подмигивание и т.п.

    В социальной лингвистике принято считать важнейшими компонентами невербальной коммуникации жесты, кинесику (т.е. движения тела, его частей) и мимику (Шаховский 1988: 67). Важной социолингвистической характеристикой общения признается выбранная коммуникантами дистанция. В социологии различают 4 типа дистанции: а) интимная; б) личная (персональная); в) социальная; г) публичная (Пиз 1995: 135-137). Следует помнить, однако, что данная классификация национально маркирована. Она англоцентрична. Это значит, что в случае прямого общения людей, которые принадлежат разным национальным обществам, могут возникнуть коммуникативные недоразумения и провалы. Мы имеем в виду несовпадающие традиции невербального общения в разных этнических языковых коллективах. Так, например, дистанция, признаваемая в восточных культурах как личная, воспринимается в американской культуре как интимная и т.п. Есть различия в традициях выбора дистанции и между европейцами и северными американцами. Так, в частности, известны коммуникативные недоразумения, кстати, иногда приводящие в деловом мире к срыву переговоров, подписанию коммерческих проектов и т.п., между датчанами и американцами. Датчане в отличие от американцев общаются на минимальной дистанции. Отсюда становятся понятными жалобы датчан на холодность американцев, их официальность, высокомерие, поскольку последние предпочитают общаться на большей дистанции.

    В социолингвистике выявлено, что недопонимание на уровне невербального общения в значительной мере обусловлено также и различиями в языке жестов и кинесики (body language). Жесты классифицируются на универсальные, национальные, субнационально маркированные и индивидуально специфические (Woodall 1996, Pojatos 1981). Универсальные жесты - сжатый кулак в адрес оппонента (знак угрозы) или, напр., пожимание плечами (знак недоумения), собеседник опирается головой на ладонь (знак скуки). Национальные жесты - "О.К." - кружок, образуемый пальцами руки. В англоязычных странах "О.К." значит "все в порядке" (all correct). Но во Франции этот знак имеет другую интерпретацию - "ноль", "ничего". В Японии он имеет значение "деньги". В некоторых странах Средиземного моря данным символом выражается не традиционная сексуальная ориентация человека (преимущественно мужчины) (Красавский 2002: 273). Жесты могут в разных культурах частично совпадать; в одной культуре они могут быть моносемичными, а в другой полисемичными. Так, "поднятый вверх большой палец" в русской культуре значит "все хорошо, все отлично". Этот жест моносемичен. В Америке, Англии, Австралии он используется в двух значениях - 1) "при голосовании" на дороге; 2) "все в порядке". Примечательно, что в Греции этот жест используется как грубый призыв прекратить речь ("заткнись"). Легко себе представить реакцию водителя-грека на дороге, где "голосует", напр., американец.

    Языки жестов и кинесики используются в одной и той же культуре в разной степени в зависимости от социального статуса человека его возраста, уровня образования, профессии и т.п. (Карасик 1992). Лингвистами установлена интересная закономерность: чем выше социальный статус человека, тем богаче его язык (вокабуляр, грамматика и т.п.) и чем беднее вербалика, тем богаче невербальный язык. Экспериментальным путем выявлено, что с возрастом, т.е. по мере социализации человека, язык жестов вытесняется вербаликой. Установлено, что дети чаще используют в коммуникации невербальные средства общения. Примечателен факт быстроты совершения жеста: естественный жест синхронен семантике вербального знака. Так, напр., ребенок 5-летнего возраста, сказав родителям неправду, мгновенно прикрывают рот одной или даже сразу двумя ладонями. Более того, многие взрослые в ситуации лжи слегка прикрывают рот или пальцами обводят линию губ. Этот жест прикрывания рта становится с возрастом более уточненным.

    Стоит ли обучать интерпретации языка жестов? Конечно же, да. Но как?

    Для этого, по нашему мнению, школьникам и студентам следует, во-первых, рекомендовать специальную научную и научно-популярную литературу, рассматривающую проблемы невербальной коммуникации. Во-вторых, особое внимание следует обратить на видеоматериалы, используемые в учебном процессе (учебные и художественные фильмы, в особенности с эмоционально насыщенным содержанием). В-третьих, полезными будут читаемые школьниками и студентами художественные произведения, содержащие описание жестов, кинесики и т.п.


    Литература
    Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1990.
    Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Волгоград, 1992.
    Красавский Н.А. Обучение невербальному типу общения на занятиях иностранного языка. // Теория и практика построения современных образовательных технологий. Тез. докл. научной конф. - Волгоград, 2002. - С. 272-275.
    Пиз А. Язык жестов (Как читать мысли людей по их позам, мимике, жестам) // Язык жестов. - Минск, 1995. - С. 9-256.
    Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
    Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - Волгоград, 1999.
    Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка). Дисс. д-ра филол. наук. - М., 1988.
    Pojatos F. Gesture Inventories: Fieldwork Methodology and Problems // Nonverbal Communication, Interaction and Gesture. - Paris - New York, 1981. - P. 371-399.
    Woodall W. Relationship between verbal and nonverbal Communication // // Nonverbal Communication. The unspoken Dialogue. - New York - London - Tokyo, 1996. - P. 135-187.